![]()
La prière enseignée par notre Seigneur nous est tellement familière qu'il nous est difficile d'imaginer qu'elle existe sous différentes formes, aussi bien dans les textes grecs originaux que dans les diverses traductions françaises actuelles. Et pourtant, il s'agit d'un texte fondamental mais difficile aux interprétations multiples.
Les deux auteurs anciens ont étudié de manière très détaillée la demande concernant le pain car un mot grec utilisé, epiousios, présent à la fois chez Matthieu et chez Luc n'est attesté nulle part ailleurs. Ils ont remarqué aussi la parenté de forme avec un mot semblable, periousios,qui signifie "remarquable " ou "particulier" (cf. Ex 19,6) et considèrent le mot ousia (substance) comme origine probable.
En dérivent plusieurs traductions possibles pour epiousios :
A
dresseTrois demandes concernant le Père
demande 1: son Nom
demande 2: son Règne
demande 3:sa Volonté
Centre : au ciel et sur terre
Quatre demandes concernant les hommes
demande 4: le pain
demande 5: les dettes, le péché
demande 6: la tentation
demande 7: la délivrance du mauvais
D'après The Greek New Testament (GNT),4ème édition,Deutsche Bibelgesellschaft et United Bible Societies, Stuttgart,1994
{A} choix du GNT : certitude
Il ne présente qu'une seule variante dans le texte du Notre Père, de longueur importante toutefois.
{A} Absence de doxologie finale
À B D Z f13 205 ita,b,c,h,l vg copbo(certains) Origène Cyrille de Jérusalem Tertullien Ambroise Augustin Jérôme (5 citations sur 6)
Présence de la doxologie finale
Texte majoritaire :
Car à toi le règne, la puissance et la gloire pour l'éternité. Amen !
L W D Q f13 28 33 180 565 579 700 892 Byz it f syrh copbo(certains) arm éthiopien géorgien slave
Autres textes :
Car à toi le règne, la puissance et la gloire pour l'éternité.
syrp
Car à toi la puissance pour l'éternité. Amen !
itk
Car à toi la puissance et la gloire pour l'éternité. Amen !
Car à toi le règne, la puissance et la gloire du Père et du Fils et de l'Esprit-Saint pour l'éternité. Amen !
157
Amen !
17
vg cl Jérôme (1 citation sur 6)A l'inverse du texte de l'évangile de Matthieu , l'évangile de Luc présente de nombreuses variantes dans le texte du Notre Père :
{A} Père
À B 1 700 vg sy s Marcion (selon Tertullien) OrigèneNotre Père
Notre Père dans les cieux (cf. Mt 6,9)
A C D W D Q Y f13 28 205 565 579 892 Byz itb,d,e,f,l,q syrc,p,h copsa,bo
{A} Que ton règne arrive (cf. Mt 6,10)
À B A C L W D Q Y f1 f13 28 33 205 579 892 Byz ita,b,c,d,e,f,i,l,q vg syr c,s,p,h copsa,bo armQue ton Esprit saint arrive sur nous et nous purifie
700 Grégoire de Nysse
que ton règne arrive sur nous
{A} Absence dans P75
B L 1 vg syrc,s arm Origène Marcion (selon Tertullien)Que ta volonté soit faite
ita vg(parfois) copsa copbo (parfois)
que {ta} volonté soit faite comme dans le ciel ainsi sur [la] terre (cf. Mt 6,10)
À [A C D W D Q 892 omettent "la"] Y f13 28 33 205 {565 omet "ta"} 700 Byz itb,c,d,e,f,i,q syr p,h cop bo vg(parfois)
{A} Absence dans P75 À (original) B L 1 700 vg syrs copsa cop bo (parfois) arm Marcion (selon Tertullien) Origène Cyrille
mais écarte-nous du Mauvais (cf. Mt 6,3)
À (corrigé) A C D W D Q Y f13 28 33 205 565 892 Byz itb,c,d,f,i,l,q syr c,p,h cop bo(parfois)
La prière se présente donc sous trois formes différentes, chacune avec des variantes dans les mots utilisés
= même structure que dans Matthieu sauf la doxologie qui n'apparaît jamais dans le texte de Luc.
D'après Christian Amphoux,Histoire de quelques variantes : le Notre Père,dans le Monde de la Bible n° 113, septembre-octobre 1998,p. 85-86
- Lc : forme courte de P75
- Mt : absence de doxologie
- Vers 340 à Césarée : À (Sinaïticus)
- Lc : forme moyenne
- Mt : absence de doxologie
- Vers 380 à Antioche
Le choix du texte antiochien ( = forme longue) deviendra celui du texte byzantin, majoritaire durant le moyen âge et celui de la première édition imprimée du Nouveau Testament par Érasme en 1516.
Par la suite les bibles en français choisiront exclusivement la forme courte.
Quant à la doxologie qui n'apparaît pas dans les traductions françaises (sauf Segond), elle ne figure pas non plus dans la tradition liturgique latine mais bien dans la tradition liturgique protestante. Elle s'imposera dans la version œcuménique du Notre Père après Vatican II.
Cet étude de C.Amphoux reste hypothétique et discutable quant à l'ancienneté de la Didachè et du codex de Bèze. Bien que fort (trop ?) complexe , elle a le mérite de remettre en évidence les formes longues de Matthieu et de Luc, pratiquement rejetées des textes actuels qui privilégient le raisonnement suivant : le passage de la forme brève de Lc à la forme longue de Mt par harmonisation est plus crédible que l'inverse qui demande l'explication de la suppression des demandes 3 et 7.
selon saint Matthieu (chapitre 6 , versets 9-13) et saint Luc (chapitre 11, versets 2-4).
|
|
MATTHIEU |
LUC |
|
A |
9 Notre Père qui êtes aux cieux,; |
2 Père, |
|
1 |
que votre nom soit sanctifié |
que votre nom soit sanctifié; |
|
2 |
10 que votre règne arrive; |
que votre règne arrive. |
|
3 |
que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
|
|
4 |
11 Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance; |
3 Donnez-nous chaque jourle pain nécessaire à notre subsistance; |
|
5 |
12 et remettez-nous nos dettes, comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent; |
4 et remettez-nous nos péchés,car nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent; |
|
6 |
13 et ne nous induisez point en tentation, |
et ne nous induisez pas en tentation |
|
7 |
mais délivrez-nous du Malin. |
|
|
|
MATTHIEU |
LUC |
|
A |
Notre Père, qui es dans les cieux, |
Père, |
|
1 |
que ton nom soit sanctifié ! |
que ton nom soit sanctifié ! |
|
2 |
10 Que ton règne arrive ! |
que ton Règne arrive ! |
|
3 |
Que ta volonté soit faite sur la terre comme elle l'est au ciel ! |
|
|
4 |
11 Donne-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance ! |
3 Donne-nous chaque jour le painnécessaire à notre subsistance ! |
|
5 |
12 Et remets-nous nos dettes, comme nous-mêmes les aurons remises à ceux qui nous doivent ! |
4 Et remets-nous nos péchés,car nous-mêmes remettons à tous ceux qui nous doivent, |
|
6 |
13 Ne nous soumets pas à la tentation |
et ne nous soumets pas à la tentation. |
|
7 |
mais délivre-nous du Malin ! |
|
|
|
MATTHIEU |
LUC |
|
A |
Notre Père céleste, |
Père, |
|
1 |
fais-toi reconnaître comme Dieu, |
fais-toi reconnaître comme Dieu, |
|
2 |
10 fais venir ton Règne, |
fais venir ton Règne, |
|
3 |
fais se réaliser ta volonté sur la terre à l'image du ciel. |
|
|
4 |
11 Donne-nous aujourd'hui le pain dont nous avons besoin, |
3 Donne-nous le paindont nous avons besoin pour chaque jour, |
|
5 |
12 pardonne-nous nos torts envers toi, comme nous-mêmes nous avons pardonné à ceux qui avaient des torts envers nous, |
4 pardonne-nous nos péchés,car nous-mêmes nous pardonnons à tous ceux qui ont des torts envers nous, |
|
6 |
13 et ne nous expose pas à la tentation, |
Et ne nous expose pas à la tentation |
|
7 |
mais délivre-nous du Tentateur |
|
|
|
MATTHIEU |
LUC |
|
A |
Notre Père qui es aux cieux ! |
Père ! |
|
1 |
Que ton nom soit sanctifié; |
Que ton nom soit sanctifié ; |
|
2 |
10 que ton règne vienne ; |
Que ton Règne vienne ! |
|
3 |
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
|
|
4 |
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; |
Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; |
|
5 |
12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons (comme nous pardonnons aussi) à ceux qui nous ont offensés; |
Pardonne-nous nos péchés, car nous aussi, nous pardonnons à quiconque nous offense; |
|
6 |
13 ne nous induis pas (ne nous laisse pas entrer) en tentation, |
Et ne nous induis pas en tentation (ne nous laisse pas entrer en tentation). |
|
7 |
mais délivre-nous du malin. |
|
|
D |
Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire ! Amen ! |
|
|
|
MATTHIEU |
LUC |
|
A |
Notre Père,qui es dans les cieux |
Père, |
|
1 |
Que ton Nom soit sanctifié, |
que ton Nom soit sanctifié ; |
|
2 |
10 que ton Règne vienne, |
que ton Règne vienne ; |
|
3 |
que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
|
|
4 |
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. |
3 Donne-nous chaque journotre pain quotidien ; |
|
5 |
12 Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs. |
4 Et remets-nous nos péchés ,car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit ; |
|
6 |
13 Et ne nous soumets pas à la tentation; |
et ne nous soumets pas à la tentation. |
|
7 |
mais délivre-nous du Mauvais. |
|
|
MATTHIEU |
LUC |
|
|
A |
Notre Père qui es dans les cieux, |
Père, |
|
1 |
Que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint, |
que tous reconnaissent que tu es le Dieu saint |
|
2 |
10 Que ton Règne vienne; |
que ton Règne vienne. |
|
3 |
Que chacun, sur la terre, fasse ta volonté comme elle est faite dans le ciel. |
|
|
4 |
11 Donne-nous aujourd'hui le pain nécessaire. |
3 Donne-nous chaque jour le painnécessaire. |
|
5 |
12 Pardonne-nous nos torts, comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort. |
4 Pardonne-nous nos péchés, carnous pardonnons nous-mêmes à tous ceux qui nous ont fait du tort. |
|
6 |
13 Et ne nous expose pas à la tentation, |
et ne nous expose pas à la tentation |
|
7 |
mais délivre-nous du Mauvais. |
|
|
D |
[Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour toujours. Amen.] |
|
Dans Viens Seigneur Jésus, Éditions de l'Emmanuel, 1999
|
A |
Notre Père des cieux, |
|
C |
Que, sur terre comme au ciel, |
|
1 |
Ton Nom soit glorifié, |
|
2 |
Ton Règne arrive, |
|
3 |
Ta Volonté soit faite. |
|
4 |
Donne-nous aujourd'hui notre pain jusqu'à demain, |
|
5 |
Acquitte-nous nos dettes, |
|
|
Comme nous aussi avons acquitté nos débiteurs, |
|
6 |
Garde-nous de succomber à la tentation, |
|
7 |
Mais tiens-nous plutôt à l'écart du Malin. |
|
A |
Notre Père des cieux, |
|
1 |
10 Que ton Nom soit glorifié, |
|
2 |
Que ton règne arrive, |
|
3 |
Que ta volonté soit faite, |
|
C |
Comme au ciel, ainsi sur la terre. |
|
4 |
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain nécessaire, |
|
5 |
12 Remets-nous nos dettes comme nous aussi nous avons remis à nos débiteurs |
|
6 |
13 Et fais que nous n'entrions pas en tentation |
|
7 |
Mais éloigne-nous du Mauvais. |
Comme le texte d'EBIOR - TAL est basé sur les codex Sinaïticus et Vaticanus, la doxologie n'est pas reprise dans cette traduction.
EN PREPARATION
Auteur : Fernand LEMOINE
© EBIOR bible@ebior.org
Date : 18/02/05